Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom
Transliteration Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 innā arsalnā nūḥan ilā qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhābun alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them zoom
M. M. Pickthall Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." zoom
Shakir Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan We sent Noah forth to his people, saying, Warn your people before there comes upon them a grievous punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them. zoom
T.B.Irving We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.” zoom
Safi Kaskas We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them." zoom
Abdul Hye Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.” zoom
The Study Quran Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." zoom
Abdel Haleem We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive zoom
Ahmed Ali SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them zoom
Aisha Bewley We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´ zoom
Ali Ünal We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment." zoom
Muhammad Sarwar We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them" zoom
Muhammad Taqi Usmani We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them zoom
Shabbir Ahmed Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them." zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." zoom
Farook Malik We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment." zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.' zoom
Maududi We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent Noah to his people (telling him): warn your people before a painful punishment comes to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty. zoom
Musharraf Hussain Indeed, We sent Nuh to his people with a message: “Warn your people before a painful punishment comes to them.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." zoom
Mohammad Shafi We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness zoom
Faridul Haque Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them zoom
Sher Ali WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment. zoom
Rashad Khalifa We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We sent Nuh towards his people saying warn them before a painful torment comes to them. zoom
Amatul Rahman Omar We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment! zoom
George Sale Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them zoom
John Medows Rodwell We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment." zoom
N J Dawood (2014) WE SENT forth Noah to his people, saying: ‘Give warning to your people before a woeful scourge overtakes them.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We sent Noah to his people: “Warn your people before a grievous penalty comes to them.” zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We sent Noah to his people saying, “Warn your people before there comes to them a severe suffering.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment zoom
Mir Aneesuddin We had sent Nuh to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...